STRATEGIC COMPETENCE FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION
XU
Li-sheng
(College of Foreign Languages, Zhejiang University, Hangzhou, 310027, China)
Abstract: This paper
first examines the relationship of the components of communicative competence to culture,
pointing out that strategic competence, unlike sociolinguistic or discourse competence, is
not culture-specific and therefore is supposed to play a more crucial role in
intercultural communication. And then it discusses research on strategic competence,
particularly the contributions it can make to our efforts to understand and improve
intercultural communication. Some questions that further research should address are also
raised. Finally it stresses the special significance of exploring strategic competence for
studying intercultural communication and indicates implications that the exploration may
have for second- and foreign-language teaching.
Key words: culture, intercultural communication, strategic competence
Document code: A CLC number: HO-05
INTRODUCTION
Communicative competence, a notion proposed by Hymes (1972) and
others as a challenge to Chomsky¬ðs (1965) concept of linguistic competence, has now
become a primary theoretical construct in sociolinguistics and a number of related
disciplines, especially for researching into the relationship of language and
communication to society and culture.
Until recently, however, intercultural communication studies were more concerned
with actual performance than with the competence underlying it. On the other hand, many
researches on communicative competence were conducted without taking into consideration
the real situations of intercultural communication, which, we can say, is well on its way
to becoming an everyday phenomenon the world over today Though, in recent years, there
have been more studies in which communicative competence is approached in intercultural
perspective, scholarly attention seems to have been exclusively on its sociolinguistic and
discourse aspects. As for strategic competence, one of the four components of which the
overall communicative competence is supposed to consist (Canale,1983; Swain,1984),
research literature is still comparatively scant.
This paper discusses the issue of strategic competence in relation to intercultural
communication, wherein strategic competence may play a more important role than others.
BACKGROUND
Communicative competence defined by Hymes was a challenge to
Chomsky's use of the term competence (1965), for he found Chomsky¡¯sconcept problematic
since it seemed to be limited in that it included only grammatical competence and assumed
uniform competence within the individual and the language group.
Hymes argued that the notion of competence should be extended to include the '
rules of use¡¯ as well as the 'rules of grammar¬ð. To him, competence should also
describe the knowledge and ability of individuals for appropriate language use in the
communicative events in which they find themselves in any particular speech community. In
short, Hymes¬ð notion highlights the sociocultural dimensions of competence.
Later, Canale and Swain proposed a modular framework of four components (Canale
& Swain, 1980; Canale, 1983; Swain, 1984) for describing communicative competence:
a) grammatical competence, including vocabulary, word formation, sentence formation,
pronunciation, spelling and linguistic semantics;
b) sociolinguistic competence, addressing the extent to which utterances are
produced and understood appropriately in different sociolinguistic contexts depending on
contextual factors such as status of participants, purposes of the interaction, and norms
or conventions of interaction;
c) discourse competence, concerning mastery of how to combine grammatical forms and
meanings to achieve a unified spoken or written text in different genres;
d) strategic competence, composed of mastery of verbal and non-verbal communication
strategies that may be called into action to compensate for breakdowns in communication
due to limiting conditions in actual situations or to insufficient competence in one or
more of the other areas of communicative competence and to enhance the effectiveness of
communication.
Their most valuable contribution to communicative competence theory is that they
integrated into their model communication strategies that people often employ to cope with
the problems arising in the course of communication. They pointed out that such strategies
should be considered as an essential aspect of communicative competence, which is no less
important than grammatical or sociolinguistic competence. This extension of the notion of
communicative competence has important implications for studying intercultural
communication.
ANALYSING THE COMPETENCIES IN RELATION TO CULTURE
Communicative competence is shaped by the social and cultural life
of a particular speech community. Therefore, what is regarded as communicative competence
in one speech community may be regarded as something else in another. In fact, the notion
itself emerged to relate competence with the sociocultural contexts.
But it should be pointed out that some components of communicative competence are
very closely related to culture while others are not. As far as intercultural
communication is concerned, it is necessary to distinguish between what are
culture-specific and what are not in the components of communicative competence.
Though scholars still disagree in conceptualising the relationship of grammar to
culture, the history of second- and foreign-language teaching and learning the world over
seems to have proved that the grammatical competence of a language can be acquired out of
the sociocultural contexts of the community in which the language is used as the native
tongue. In the world today there are so many people who are bilingual but not necessarily
bicultural. That might be one of the reasons that some scholars prefer to assume that
grammatical competence has the same status as communicative competence, and that they are
complementary to each other instead of one subsuming the other (Chen, 1990).
Sociolinguistic competence is obviously very culture-specific. What lies in the
centre of sociolinguistic competence is appropriateness. What is linguistically
appropriate for a given speech situation in one culture may be completely inappropriate in
another culture. For instance, studies of the ways in which people compliment, apologise,
complain, refuse and deny, etc. have all revealed great cultural differences in patterns
of interaction and the underlying cultural values which are thus expressed.
Sociolinguistic norms are actually part of culture and acquiring sociolinguistic
competence of a language is, in a sense, acquiring the culture in which the language is
used.
In intercultural communication, where participants may bring into play conflicting
norms for appropriateness, there always exists a serious potential for communicative
breakdowns. So in second- and foreign-language teaching, there has been a tendency to help
the learner acquire the native-like sociolinguistic competence and it is thought that in
this way such cultural differences will be resolved and communicative breakdowns will be
avoided.
However, since sociolinguistic norms are, by their very nature, reflective of the
cultural values of the speech community, insisting on taking the norms of one culture,
usually the native-speaker¬ðs culture, as the norms for intercultural communication is
sometimes found to be quite threatening to the cultural identity of participants from
other cultures. Siegal¬ðs(1996) investigation of Western women learning Japanese revealed
that Westerners tend to resist the pressure of being totally appropriate in using Japanese
because it makes them feel that they are denied the right to speak freely as autonomous
individuals, a privilege Westerners usually value very much.
Imposing the norms and conventions for interaction of one culture on intercultural
communication really involves the danger of reducing it to a kind of intracultural
communication. It is more likely that norms for intercultural communication are not based
exclusively on one or the other cultural group¬ðs norms, but rather are negotiated and
constructed out of both.
Discourse competence is also culture-specific. Discourse patterns may not be
confined to any particular speech situation, but they are often reflective of the
mind-style as well as the values of a cultural group.
Research results from contrastive discourse analysis and contrastive rhetoric have
indicated that discourse patterns and structures are often closely related to the cultural
norms and meaning systems of the society using the language. A well-known research example
is Kaplan¬ðs(1966) study of paragraph organisation of several major language groups. His
study, and many following him, show that discourse structures are not universal but differ
from culture to culture. Cultural differences exist even in academic discourse (Clyne,
1981).
Using the same language in communication does not reduce such differences to a
minimum. Scollon and Wong Scollon (1991) found that when East Asians are communicating
with Westerners in English, there is a tendency for them to delay the introduction of
topics, which is unexpected from English-speaking Westerners¬ð viewpoint and often leaves
them confused about what the topic is. Conversely, the Westerners¬ð way of introducing
topics early in a conversation strikes the Asian as abrupt or rude.
More recently, Young (1994)¬ðs research showed us that the Chinese discourse
patterns seem to be just the reverse of the English discourse conventions in that
definitive summary statements of main arguments are delayed until the end. She explained
that Chinese discourse patterns persist in the English of many Chinese because, for the
Chinese, they are closely related to the cultural concept of face, which lies at the very
core of personal identity construction. In my opinion, such transfer of native discourse
patterns for use in a second or foreign language, which is usually considered as a mistake
and may even lead to an impression of inability to use the language properly, can
sometimes be better understood as the speaker¬ðs efforts to assert his or her cultural
identity.
Unlike sociolinguistic or discourse competence, strategic competence is not
culture-specific. Available empirical results and anecdotal evidence have confirmed the
assumption that strategic competence is greatly independent of the culture in which it is
acquired.
Paribakht (1985), supported by his analysis of the realisation of communication
strategies by different groups of English speakers, claimed that strategic competence
appears to develop in the speaker¬ðs first language with his or her increasing language
experience, and to be freely transferable to his or her second language. This transfer,
unlike others such as sociolinguistic or discourse transfer, has little to do with culture
and therefore does not cause interference in communicating with native speakers or other
non-native speakers of a different cultural group.
Even though the cultural background may have some influence on the individual¬ðs
preference of certain communication strategies to others, potentials of communication
strategies seem to be always shared cross-culturally (Imahori & Cupach, 1994).
Communication often involves a high degree of unpredictability and creativity. This
is surely more often the case in intercultural communication than in communication within
a culture. Higher degree of unpredictability and creativity will require more of strategic
competence, which is supposed to cope with the situations that are beyond the participants¬ð
other competencies. In many cases, it is the only resource that the participants can draw
on if they expect to carry out the interaction and achieve their intended communication
goals.
RESEARCHING INTO STRATEGIC COMPETENCE
Research on strategic competence and communication strategies is
still somewhat recent and mostly has focused on what strategic competence consists of,
namely, communication strategies and their uses in communication, particularly second
language speakers
¬ð communication with native speakers.
For the purpose of the present discussion, at least two things have to be mentioned.
First, by its very definition, strategic competence, mastery of communication
strategies, has got much to do with intercultural communication. Faerch and Kasper (1983)
defined communication strategies as 'potentially conscious plans for solving what to an
individual presents itself as a problem in reaching a particular goal¬ð. The two criteria
here are problem-orientedness and potential consciousness, of which only the first has
been widely considered as essential. Now most researchers in this field agree that the
main purpose of communication strategies is to manage communication problems. Since
intercultural communication is supposed to involve more problems, it naturally follows
that a skillful use of communication strategies will certainly play a more salient role in
it.
Second, in the developing process of the research, Faerch and Kasper¬ðs original
conceptualisation of communication strategies, which concerned only one problem type,
resource deficits (gaps in speakers¬ð knowledge preventing them from verbalising
messages), has now been duly extended to cover a much wider range of communication
problems. This suggests that research on strategic competence can make more contributions
to studying intercultural communication.
It also has to be pointed out that the research so far has almost exclusively
focused upon the second or foreign language speakers, particularly learners, in their
attempts to communicate with native speakers of the language. But the real situation of
intercultural communication is that native speakers will also encounter some problems that
they seldom do in intracultural communication and the responsibility of solving the
communication problems has to be shared by both or all the participants.
Unfortunately, there has been little research on the use of communication strategies
by native speakers when they try to communicate cross-culturally with non-native speakers,
except some studies of what is called 'foreigner talk¬ð, concerned mainly with native
speakers¬ð coping with the problems caused by their non-native interlocutors¬ð
inadequate grammatical competence. The research scope should be wide enough to include
every aspect of language use of all the participants in communication. This may be
difficult, but otherwise the research cannot expect to make much progress.
In relation to intercultural communication, there are a few questions that future
research on strategic competence should address:
1) Are there any significant similarities and differences between the strategic use
of language for intracultural communication and for intercultural communication? We
conducted some researches on communication strategies in first language use, but the
researches focused exclusively on children, whose communication problems are mostly
resource deficits.
2) How and to what degrees the transfer of strategic competence from first language
to second language is possible and whether it is different and, if it is, how it is
different from other language transfers that have been much studied?
3) Are there any substantial influences that the individual¬ðs cultural backgrounds
may have upon their characteristic preference of some strategies over others in
intercultural communication? If there are, what are the most salient cultural factors in
this respect?
CONCLUDING REMARKS
Intercultural communication studies should not be occupied with
investigating and analysing communicative problems, difficulties or breakdowns resulted
from cultural differences. It is as important to study how people tackle problems,
overcome difficulties and repair breakdowns. While researches on sociolinguistic and
discourse competencies and the related cultural differences can help explain much of the
failure and misunderstanding in intercultural communication, researches on strategic
competence and its implementation may account for many cases of communication in which
cross-cultural understanding is achieved in spite of seemingly formidable difficulties and
problems involved.
For second- and foreign-language teaching and learning, researches on strategic
competence will have some implications. First, more importance should be attached to
developing strategic competence in second- and foreign-language learners, for, without
strategic competence, many learners, even some who have a fairly high linguistic
proficiency, are often found incompetent in dealing with communicative problems,
especially the problems arising in situations for which our teaching has not prepared them
(Chen, 1990).
And second- and foreign- language testing will also have to take this into
consideration. What has been extensively tested up to now is mostly grammatical competence
of the learners, and occasionally sociolinguistic and discourse competencies. Strategic
competence seems to have never been included in our tests. It should be recognised that
our tests can hardly be truly reliable indicators of the learners¬ð overall competence in
the target language before we find a way to test their strategic competence. Including
strategic competence in our tests will surely reduce the discrepancy that still exist
between what is tested and what the learner has actually acquired and is able to do in
real situations of communication. This can be an area in which further research will
produce fruitful results.
Project supported by Zhejiang Provincal Union of Social
Science Society
References
1,Bialystok, E., 1990. Communication Strategies.
Blackwell, Oxford.
2,Canale, M., 1983. From communicative competence to communicative language pedagogy.
In:Language and Communication J.C.Richards & R.W.Schmidt(eds.). Longman, Harlow,
p.2-27.
3,Canale, M. & Swain, M. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to
second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1:1-47.
4,Chen, S.Q., 1990. A study of communicative strategies in interlanguage production by
Chinese EFL learners.Language Learning, 40:155-187.
5,Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. MA: MIT Press, Cambridge.
6,Clyne, M. 1981. Cultural and discourse structure. Journal of Pragmatics, 5:61-65.
7,Corder, S.P., 1981. Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press, Oxford.
8,Faerch, C. & Kasper, G., 1983. Strategies in Interlanguage Communication. Longman,
Harlow.
9,Hymes, D., 1972. On communicative competence. In: Sociolinguistics, J.Pride &
J.Holmes(eds.). Penguim, Harmondsworth, p.269-293.
10,Imahori,T.T. & Cupach,W.R., 1994. A cross-cultural comparison of the
interpretation and management of face: American and Japanese responses to embarrassing
predicaments. International Journal of Intercultural Relations,18:193-219.
11,Kaplan, R., 1966. Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language
Learning, 16:1-20.
12,Paribakht, T., 1985. Strategic competence and language proficiency. Applied
Linguistics, 6:132-146.
13,Paulston, C.B., 1992. Linguistic and Communicative Competence: Topics in ESL.
Multilingual Matters Ltd, Clevedon.
14,Scollon, R. & Wong-Scollon, S., 1991. Topic confusion in English-Asian discourse.
World English, 10: 113-125.
15,Siegal, M., 1996. The role of learner subjectivity in second language sociolinguistic
competency: Western women learning Japanese. Applied Linguistics, 17:365-379.
16,Swain, M., 1984. Large-scale communicative language testing: A case study. In:
Initiatives in Communicative Language Teaching, S.J.Savingnon & M.S.Berns (eds.),
Addison Wesley, Reading, MA.
17,Tarone, E., 1980. Communication strategies, foreigner talk and repair in
interlanguage. Language Learning, 30: 417-431.
18,Young, L.W.L., 1994. Crosstalk and Culture in Sino-American Communication. Cambridge
University Press, Cambridge.
Received Apr.15,1999; revision
accepted May 16,2000 |